手机浏览器扫描二维码访问
以前曾有一个时候,我颇留意找外国的童话,这也是三十多年前的事了。
其实童话我到现在还是有兴味,不过后来渐偏于民俗学的方面,而当初大抵是文学的,所以在从司各得丛书中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的世界童话集也觉得不满意。
大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的,如丹麦安徒生所作,一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。
但是安徒生那样的天才,世间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童话用了同样的看法,最看重的是东北欧方面的出品。
这些在英译本中当然不会多,凑巧在十九世纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的三种也正都是他的译本。
一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利文译出,后附罗马尼亚的一部分。
他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,想起来还觉得可以佩服感激。
这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。
民国以后格林一类的书也要搜集了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小说之童年》二书成为童话的最好参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文安徒生传也以培因所著为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或不及勃兰特斯之长论更能得要领也。
十一月廿一日。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于丞相对朕图谋不轨有一天,不近女色的丞相大人捡回来一个小姑娘,据说捧在掌心,视如珍宝。京城内迅速炸了锅,敢情咱们丞相大人癖好正常啊。丞相大人老谋深算,反攻为守,小姑娘乖乖缴械。小姑娘哀哀嘁嘁你饶了奴家吧。容洵操手装。小姑娘媚眼如丝奴家再也不敢了。容洵勾唇再装。小姑娘摊手求饶丞相,朕知道错了。容洵揽她入怀,薄唇轻启晚了,我的小乖乖。窝在榻上,她咬着被角愤愤容洵,你个混蛋。容洵轻笑乖,江山臣来守,你,归...
重生当天,居然碰到校花更多免费小说请收藏18wencom...
架空世界,这里没有地球上知名的电影音乐和小说。因为积攒前半生积蓄开的餐厅和奶茶店,赔个精光,人快到中年的奶爸,面临着高额的债务,以及老婆的离婚,只能带着6岁半的女儿佳佳回到乡下,本想每天进工地搬砖挖地种田,努力偿还债务的同时,赡养老人,把女儿拉扯大,至于自己…没了念想只能了却残生。不想,一坨鸟粪刚好砸到了手机屏...
仙路崎岖,百般磨练终成正果一个没有灵根的少年,一个被认为是废物的家伙,在修真界不断地收购着各种废品无论是废丹还是下品材料,来者不拒,有多少要多少!...
魔蝎小说...
叶陈重生了,原本想着低调宣传发扬中华文化没想到写个小说,带领了小说界的改变拍个舌尖。成为了顶尖的美食家,想拍个钢铁侠却成为了此后,叶陈彻底低调不起来了...